Language barriers are hindering your commercial potential? You can change that. Many domestic businesses are starting to venture out into new markets and by optimizing their processes, their profits can increase by 100%.
Even if you have not heard about us before, you have probably had contact with the results of our work. Drug and food packaging, instruction manuals, books, multimedia, Web services – our work is known all over the world.
In a Common Sense Advisory study of 2,430 consumers in eight countries, 72.4% of respondents said they would be more likely to buy a product with information in their own language. Over 50% of them claimed it was more important than price.
Companies often try to save money by diverting their sales or marketing personnel away from their primary activities to do translation work. Without professional translation, proofreading and editing, the results are sub-par, the company’s image suffers, and profit decreases.
VeroLing has successfully passed all the steps of the audit and was awarded ISO 9001:2008 certificate provided by ASMS. ISO 9001:2008 is an internationally recognized defining and maintaining an effective quality assurance standard.
Ourtranslation agency approach enables you to get excellent and scalable translation services – always on-time and on-budget. Thanks to our team of highly qualified translation experts we are absolutely sure about every word we translate. Our main goal is to ensure strong Quality Assurance. Thus VEROLING is a proven choice for anyone looking for reliable language service provider for most of the Central and Eastern European languages.
Our translation agency main aim is to provide a reliable link between the original text and the translation we offer you. Our team of professional translators provides accurate and trusted translations of your content.
Price is what you pay. Value is what you get. We have a saying “the greedy pay twice”, which very much applies to the translation industry as well. We know full well that in a bid to save money, companies will go for the cheapest option. They think “apart from their rates, what is the difference between translation agencies anyway”. Really?
It’s good to be able to order translation, transcription, DTP and/or copywriting on the same spot. Even better if that kind of “supermarket” carefully verifies each product and constantly monitors the quality of each linguist’s work. You can easily verify that by ordering a test translation. It’s no surprise that for many companies, we are an external linguistic department. After all, a good translation is a trademark of almost any product or service.
The European standard for translation PN-EN 15038:2006* specifies the criteria of providing high quality translation and related services. This applies not only to the translation process itself but to all other aspects of that service as well, such as ensuring high quality by having another translator verify the work (the so-called second pair of eyes rule), editing, standardizing and automating term base and TM management processes, IT systems and CAT tools, data archiving and project management.
By using translation memories, approved glossaries and reference files, we create a corporate style, ensure terminological consistency and offer discounts (after all, we already know many of the translated phrases). We eliminate human error (completeness, punctuation, numbers, terms or proper names) but in the center remains a human — your personal advisor, who knows your needs and habits.